当你老了【bte365】

当你老了这些时看电视剧《嘿!老头》,情节有点儿意思,可先是被剧尾歌“当你老了”所吸引。曲调优美,歌是有名的歌,好像在春晚上唱过。而歌词很熟,那是根据更有名的一首诗词改编的。原诗出自爱尔兰著名诗人威廉
巴特勒
叶芝。这首诗很久以前就被翻译成中文,而且还有无数不同的中译诗文。上网查了一下,才知道原来也是一个很凄美动人的爱情故事。诗人才华横溢,还曾是爱尔兰国会议员。他从年轻时就顷心于一英国上校的女儿,茅德
冈,追求一生,但至死也未如愿,无限的思恋情怀,这才写出来如此简单而又美好的诗句。诗美,要不然怎么会有这么多的人去翻译成中文?诗也很直白,说人老了,头发就会白,也容易犯困。直到暮年,爱心未变,即便是满脸皱纹,可在诗人眼里,情人依旧美丽无比。当然,爱情的力量无比。人老了,可情怀还在,爱意更深。而我读这诗,却是反过来的,头发白已好几年了,近来也常常睡意昏沉,忆思当年,是不是真的老了啊?When
you are old 当你老了— William Butler Yeats ——威廉•巴特勒•叶芝When you
are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And
nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And
slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes
had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many
loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved
your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one
man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved
the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending
down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little
sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains
overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd
of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图